譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。
實際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而且構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。
例如: 從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;對于這個:hereto;對于那個:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。this contract shall come into force from the date of execution hereof by the buyer and the builder.
例 2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。the undersigned hereby agrees that the new productswhereto this trade name is more appropriate are made in china.
二、準確翻譯技術術語和法律術語
商務合同涉及到的技術術語和法律術語非常嚴謹和專業(yè),翻譯時必須保證其準確性和精確性,尤其是對于常見的商務和貿(mào)易術語,如FOB、CIF等,翻譯人員應該深入了解其含義和用法。
如在附錄中所示,商務合同中常用的技術術語和法律術語在中英文之間含義和表達方式可能存在差異,在翻譯過程中要注意不要簡單地把中文直接翻譯成英文,而是要基于上下文和實際業(yè)務情況作出正確的詞義選擇和表達方式,以確保譯文的準確性和專業(yè)性。
三、注意語法和標點符號使用
商務合同英譯過程中,譯者還要注意語法和標點符號的使用,尤其在長句和復雜的語句結構中,需要遵守英語語法和標點符號規(guī)則,以確保譯文的語義清晰和易于理解。
例如,在商務合同中,由于需要使用大量的日期,翻譯過程中要根據(jù)實際業(yè)務情況和約定作出正確的時間表達方式,如使用年月日或月日年等不同格式的日期,同時要注意大小寫和標點符號的使用。大寫和小寫日期格式在商務合同中都有使用,但在約定日期的格式中需要保持一致。
總之,在英譯商務合同過程中,翻譯人員需要注重詞義的選擇、語法和標點符號的使用、逐字逐句的準確翻譯,以確保譯文的嚴謹性和專業(yè)性。同時,也需要深入了解商務和貿(mào)易領域的專業(yè)知識和詞匯,提高英語表達和翻譯水平。